1.Price
The prices are set based on the number of the words.
How words are counted
The “Word Count” feature of Microsoft Word is used to count words. If the original document is in Power Point format, I will simply translate the texts in Microsoft Word and use the same feature for counting unless otherwise requested. If the original document is in Excel format with many numbers, however, these numbers are not included in the “word count.” Generally I don’t look for duplicated/repeated parts/words unless they are obvious.
2.Delivery
The translation will be delivered speedily depending on the volume. If the translation request arrives at 4 pm or later, the next day will be regarded as the date of order.
3. Minimum Charge
Japanese → English : 200 words
English → Japanese : 400 characters
TrasnlationVictoria accepts cheques, paypal or e-transfer.
1.料金
文書のワード数(日→英)あるいは文字数(英→日)によって決まります。
マイクロソフト・ワードのツールにある文字カウントを利用します。原文がパワーポイント・ファイルの場合は、ご依頼がない限り、文字をワードに移行し、ツールにある文字カウントを利用します。原文がエクセル・ファイルで、数字が多くある場合は、文字カウントにこれらの数字は含まれません。基本的に繰り返しの部分や文字を探して文字カウントから外すことはしません。
2. 納期
迅速に納品いたします。詳細につきましては一度ご連絡ください。翻訳のご依頼が午後4時以降である場合は、翌日をご依頼された日とします。
3.基本料金
日本語→英語 200ワード
英語→日本語 400文字
より
翻訳料金のお支払は、チェック、PaypalあるいはE-transferにて可能です。