TranslationVictoria

Profile

Wakana Takai-MacLean
Certified Translator(E-J),
Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC),
Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC)

IMG_0793

I was born north of Tokyo but lived half my life in Kyoto, the ancient capital of Japan. My first encounter with the outside world was through reading Sherlock Holmes, Anne of Green Gables, and watching the Audrey Hepburn film, Roman Holiday. Determined to acquire English, I made a big announcement at the age of twelve that I’d study abroad. Four years later I was in Vancouver attending high school as an exchange student. I was astonished by the multi-culturalism, and published a small essay in a local Japanese newspaper: “I was ready to be an outsider, yet people took me in just as one of their friends. I perfectly blended in.” Back in Kyoto, I kept studying English, majoring in English literature for my B.A. and translation study for an M.A. I even ended up marrying a Canadian! With him I traveled to and lived in Scotland, Ireland, Australia, New Zealand and Canada, biking and hiking. I taught both English and Japanese languages at universities, and worked as a translator and interpreter in various areas in Japan. I moved to Victoria in October, 2012 with a husband and a brave Issei immigrant cat, Kasumi. Akane joined in our family on a snowy day of December in 2013. My life is busy juggling with raising a super genki Akane, being wife, and working.

MA in Japanese Study (Translation Study)
BA in English Literature
Finished Basic Translation and Interpreting Courses

I have translated/interpreted for:
Acheson Sweeney Foley Sahota injury lawyers, Wong & Doerksen law office, Inter-Cultural Association of Greater Victoria, ICBC, Gap, Child Research Net, Cariboo Chilcotin Coast Tourist Association, KCR Community Resources, Central Okanagan Public School International Education etc.

In free time, (whatever is left at the moment with a young child!) I love to cycle, read, knit, weave, cook and do gardening.

In addition to the translation/interpreting work and hobbies, I run Japanese and English Bilingual Kamishibai program.

高井マクレーン若菜
カナダ翻訳通訳者協会公認翻訳者(英日)

群馬県出身。日本の古都、京都でこれまでの人生の半分を過ごす。外国との出会いはシャーロック・ホームズと赤毛のアンを読み、オードリー・ヘプバーン出演のローマの休日を観たことから。英語を自分のものにすると固く心に決め、12歳の時に留学をすると宣言をする。4年後、留学生としてバンクーバーの高校へ。多文化性に驚き、地元紙に「アウトサイダーとして受け入れられると思っていたところ、友人としてすんなり受け入れられた。完璧に溶け込むことができた」と書いて投稿する。京都の大学では学部で英米文学を、修士で翻訳を学んだ。その後カナダ人と結婚をすることに!これまで夫とともにスコットランド、アイルランド、オーストラリア、ニュージーランドで、自転車ツーリングやハイキングなどアクティブな旅をしてきた。日本の大学で日本語と英語の両方を教授する傍ら、様々な分野で翻訳・通訳をしてきたが、2012年10月、カナダはブリティッシュ・コロンビア州ビクトリア市に夫と1世猫かすみちゃんと移住。2013年冬、雪の朝に娘のアカネが家族に加わった。現在は妻として、母として、元気いっぱいのアカネを育てるのに、また仕事にと忙しい毎日である。

修士:日本学(翻訳学)
学士:英米文学
翻訳基礎コース、通訳基礎コース受講

これまでの翻訳・通訳
Acheson Sweeney Foley Sahota injury lawyers, Wong & Doerksen law office, Inter-Cultural Association of Greater Victoria, ICBC, Gap, Child Research Net, Cariboo Chilcotin Coast Tourist Association, KCR Community Resources, Central Okanagan Public School International Education など。

趣味は(まだ手のかかる育児中にそんな時間があればだが)自転車、水泳、読書、編み物、織物、料理、ガーデニング。

翻訳、通訳そして趣味に加え、日英バイリンガル紙芝居を行っています。